タイ訪問記  Visit to Thailand

二十歳前後の頃、三島由紀夫の小説「豊饒の海第3部『春の雪』」を読んだ。そこには精緻で難解な「唯識論」が展開されていた。すべてわかったわけではないが、とても印象深く心に残った。それ以来、小説の舞台になったバンコクの「暁の寺」(ワット・アルン)をぜひ一度は見てみたいと思っていた。
半世紀後、念願かない、やっとたどり着いたワット・アルン。日本は2月末の厳寒なのに、ここでは、昼は何と体感温度39度。暑くて汗だく、頭がクラクラした。

When I was around 20 years old, I read Yukio Mishima’s novel “The Sea of ​​Fertility, Part 3: Spring Snow,” which unfolded a sophisticated and difficult theory of “Yuishiki-ron.「唯識論」.”(vijñapti-mātratā or The Mahayana Buddhist Theory of Consciousness-only).
My wish came true and I finally arrived at the beautiful view of the 「Temple of Dawn」 in Bangkok. The temperature there was 39 degrees during the day. It was so hot that I felt dizzy.


ワット・アルン(現在の姿は19世紀初頭)は、表面は無数の陶器片で形作られている。気の遠くなるような労作業だったろう。チャオプラヤー河沿いの位置取りも十分な計算のあとが感じられた。
もともとはアユタヤ時代(17世紀)の小寺院だったものを、何回かの修復を経て、こんなに美しい大塔(82メートル)に変貌させたらしい。アンコール様式の塔(カンボジア中部  私は5年前に訪問)の配置、ヒンドゥー教などインド文化の影響も認められるとのこと。
そこに込められた人々の情熱の大きさが、見るものを圧倒する造形を可能にしたのだろう。見飽きない奥深さを感た。

Wat Arun (its current form dates back to the early 19th century) is made up of countless pieces of pottery. It’s a mind-boggling amount of work. You can see that its position along the Chao Phraya River was carefully calculated.

Originally a small temple from the Ayutthaya period, it has been transformed into this beautiful tower after several restorations. The layout of the Angkor-style towers (which I visited five years ago) also shows the influence of Indian culture, including Hinduism.

The great passion of the people who built it must have made it possible to create such an overwhelming sculpture. It has a depth that you never tire of looking at.

(チャオプラヤ河からの夜景)


タイの仏教は釈迦が崇拝の中心的な対象のようだった。
巨大な金色の涅槃仏。その不思議な微笑みを眺めながら、私は同じ仏教徒としての違いと共通点を漠然と考えた。
そして、人類共通の苦悩からの着想と厳しい内省の偉大さを回想した。

In Thai Buddhism, Buddha seems to be the central object of worship.
As I gazed upon the mysterious smile of the giant golden reclining Buddha, I vaguely reflected on our differences and similarities as fellow Buddhists.
And I recalled the greatness of his ideas and intense reflection on the shared suffering of humanity.
I also recalled the greatness of the Buddha’s inspiration from suffering and his intense introspection.

(巨大な黄金の寝釈迦)

世界遺産アユタヤ遺跡(14-18世紀)。

灼熱の廃墟を眺めながら、私は案内人の詳しい説明を汗だくで聞いた。

そして、戦後日本の歴史教育が、共通の文化があるにもかかわらず、インドシナ半島をはじめ東南アジア史をいかに無視してきたか、つまりは欧米中心主義に偏ってきたかを考えさせられた。

Ayutthaya Ruins (14th-18th century), a World Heritage Site.

Gazing at the scorching hot ruins, I listened to our guide’s detailed explanation, drenched in sweat.

It made me think about how modern history education in Japan has ignored the history of Southeast Asia, including the Indochina Peninsula, despite our shared culture; in other words, I thought about how history education in post-war Japan has become biased due to “European-Americanism.”

 18世紀中葉、400年続いたというアユタヤ朝は隣国ビルマの侵攻で滅んだらしい。

首なし座像が並ぶ廃墟を眺めて、その破壊ぶりが心に残った。案内人によると、侵略の後も、売る目的で地元民による仏の首の窃盗が横行した結果とのこと。

私は灼熱のもと、文明の興亡について、かえって冷え冷えとした思いにとらわれた。

It seems that the Ayutthaya dynasty fell in the mid-18th century with the invasion of neighboring Burma.

Looking at the ruins lined with headless Buddha statues, the horrific extent of the destruction remained in my mind. According to our guide, this was the result of widespread theft of Buddha heads even after the invasion.

In the scorching heat, I was overcome with chilling thoughts about the rise and fall of civilizations.

首のない座像

首のない座像が並ぶ


南国は、ともかくフルーツが豊かで羨ましい。

地元案内人が冗談半分で言うには、「タイは米の2〜3毛作が可能だし、フルーツはたくさんあるから、日本人の様にセカセカ働かない」のだそうだ。

でも、「時々、大洪水が起きるんじゃないの」と反論してみると、

「ここはタイだよ、洪水は毎年起こるね。大きいか小さいかの違いだけだね」とのこと。

まるでケ・セラ・セラの反応だった。

I’m envious of the rich variety of fruits that are found in this tropical country.

Our local guide said half-jokingly, “In Thailand, it’s possible to grow rice two or three times a year and there’s an abundance of fruit, so they don’t work so hard like Japanese people.”

But when I argued, “But don’t they have big floods every now and then?” he replied, “This is Thailand, and floods happen every year. The only difference is whether they’re big or small.”

It was just like the lyrics of the song 「Que Sera Sera」.

They are truly lovable people.


チャオプラヤー川沿いの高層ビルを眺めていると、怖いくらいに高い。

「バンコクは地震も台風もないよ」と胸を張って説明する案内人に

「でもさ、ニューヨークですら150年ぶりの地震があったそうじゃない」と反論してみたら、「日本人は心配性だからね」と返って来た。

「それにしても、あの無計画な配線ぶりは、少し疑問だな」と精いっぱいの抵抗を試みた。ホテルでも時々ネットが切れた。

「麻薬を売るドラッグ・ストアーのチェーン店があるのに、アルコール類の販売時間に制限があるって、おかしかない?」と畳みかけると、

「あんた、ここはタイなんだよ。日本じゃないんだ。」

とにっこり微笑んで返してきた。民衆はどこでも強いなぁ。

Looking at the skyscrapers along the Chao Phraya River, they are so tall it’s scary.

“Bangkok has no earthquakes or typhoons,” our guide proudly explained. I countered by saying, “But apparently even New York had its first earthquake in 150 years,” to which he replied, “Japanese people are prone to worrying.”

“Even so, I’m a little skeptical of that haphazard wiring,” I said, trying my best to resist. Even in the hotel the internet sometimes cut out.

“Isn’t it crazy that there are drugstore chains that sell drugs, yet there are time restrictions on the sale of alcohol?” I pressed him, to which he replied with a smile, “Honey, this is Thailand, not Japan.” The people are strong wherever they are.

チャオプラヤ川の夜景

追記) ちょうど一か月後、ミヤンマー中部を震源とする大地震が発生した。死傷者の方々に心よりお見舞い申し上げます。
(PS) Just one month later, a major earthquake struck central Myanmar. I would like to express my heartfelt condolences to those who lost their lives and were injured.